Bastian Sick: en tysk språkvårdare med stjärnstatus

Sedan 2003 skriver Bastian Sick en språkkolumn för Spiegel Online med namnet ”Zwiebelfisch”. Artiklarna i Zwiebelfisch handlar om språkvårdsfrågor och blev snabbt populära bland tyska läsare. Ur detta uppstod Sicks första språkvårdsbok med titeln ”Dativen är genitivens död” (”Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod”) där han tog upp gemene mans frågor kring tyska språket. Denna bok blev en bestseller i Tyskland.
Första bandet som släpptes 2004 hade sålts i över 1,5 miljoner exemplar efter bara två år. Vi pratar alltså om en språkvårdsbok (inte en deckare) skriven av en språkvårdande lingvist, i Sverige skulle man nog kalla honom för språkpolis. Framgången för Sicks första bok ledde till ytterligare tre uppföljare med samma titel. Infödda tyskar började nu i stort antal diskutera och fundera över frågor de tidigare kanske aldrig funderat över: ”Heter det nu si eller så?” eller ”Jag lägger märke till att vissa säger si, men bör det inte vara så?” Kanske säger du nu att det alltid har funnits folk som är belästa och som brytt sig om språkvård. Javisst, men det som var speciellt med Bastian Sick var att han lyckades nå ut och begeistra så många människor – han populariserade ämnet genom att förklara pedagogiskt och inte minst med humor. Numera fyller han idrottshallar och teatrar med comedy-program som leker med språket. Men sina stora förtjänster – som jag ser det – uppnådde han i sin roll som språkvårdare när han förmådde lyfta lingvistiska frågor för en bred publik. Det ska också sägas att Sick tidigt blev kritiserad inom pressen som i Frankfurter Allgemeine Zeitung och en del språkvetare påpekade att Sick förenklade för mycket eller att han lägger sig för mycket i folks språkbruk på ett nedlåtande sätt. Det var inte så jag uppfattade honom, men visst blev jag själv försiktigare med mitt eget språkbruk.

 

Bastian Sick samtalar med Marita Hübinger by Das blaue Sofa / Club Bertelsmann (CC BY)

Sick föddes i Lübeck 1965. Som ung läste han historia och romanska språk i Hamburg, vid sidan av jobbade han som korrekturläsare och översättare. 1995 blev han dokumentationsjournalist på nyhetsmagasinet ”Spiegel”, 1999 bytte han till Spiegels online-redaktion.

Självklart fanns det i Tyskland redan före Bastian Sick hela organisationer som var specialiserade på språkvårdsfrågor, men dessa förmådde inte nå ut till den breda allmänheten på samma sätt. Bland tyska källor som behandlar språkvårdsfrågor kan nämnas: Gesellschaft für deutsche Sprache, Institut für Deutsche Sprache (även omfattande forskning) och som publikation kan nämnas Duden redaktionens band 9: ”Richtiges und gutes Deutsch” m.m.

 

Svenska källor för språkintresserade:

Här listar jag några källor som är specialiserade på språkvårdsfrågor i Sverige. Kolla själv vad du tycker om dem …

  • Språkrådet är Sveriges officiella språkvårdsorgan. Genom bl.a. en omfattande webbsajt, publikationer och en frågelåda informerar Språkrådet allmänheten i språkvårdsfrågor. Språkrådet bildades 2006 som en sammanslagning av Svenska språknämnden, Sverigefinska språknämnden och Klarspråksgruppen.
  • Bra bok inom ämnet, tycker jag, är ”Språkriktighetsboken” (Norstedts, 2005), utarbetad av Svenska språknämnden. En nyare bok är Siv Strömquists ”Vart är vart på väg? Och andra språkfrågor i tiden” (Norstedts, 2011).
  • Inom radio märks programmet Språket” i P1. P1:s egen beskrivning av innehållet lyder så här: ”’Språket’ är ett program om hur språket används och förändras, om språkvård och om hur språk och samhälle ömsesidigt påverkar varandra.”

 

 

2 reaktion på “Bastian Sick: en tysk språkvårdare med stjärnstatus

  1. Hej!

    Sista ordet i titeln på Sicks bok är inte Feind utan Tod. Åtminstone heter mitt exemplar så.

    Hälsningar
    Anders

    • Hej Anders!
      Tack för din kommentar. Mitt exemplar heter också som ditt. Jag har rättat till felet nu.
      Hälsningar
      Christopher

Kommentera

E-postadressen publiceras inte.