Till en början var allt bara roligt

Ett flitigt använt ord i Sverige som jag tidigt lade märke till var adjektivet rolig. Säkert har du hört följande roliga historia som brukar berättas ungefär så här:

En svensk kliver in i en taxi i Köpenhamn och säger till den danske föraren – ”Kör mig till en rolig plats, tack.” Och föraren kör till en kyrkogård och säger: ”Då var vi framme.”

Så på danska betyder rolig uppenbarligen så mycket som lugn. Men vad betyder det egentligen på svenska? I skämtet åsyftar ju svensken med ”en rolig plats något i stil med en plats där man kan ha kul eller får bra förströelse/underhållning. Att rolig har flera betydelser än så fick jag lära mig så småningom och det är inte alltid lätt att se vad som menas. Jag hörde rolig i följande sammanhang:

– Det var roligt att se dig! (Min första tanke: ”Varför? Har jag något konstigt i ansiktet?”)

– Undervisningen skulle vara rolig. (Varför inte lärorik, intresseväckande, stimulerande, utvecklande, lustfylld, omväxlande eller varierad?)

– Filmen man såg senast var rolig. (På vilket sätt då? Och det som är roligt för den ene behöver inte vara roligt för den andre).

– Och man hörde nyss en rolig nyhet. (Vad är en rolig nyhet? Antar en för den talande positiv nyhet och vad är det då? Eller blev man full i skratt när man hörde den? Antagligen avses ”glädjande”, dvs. en glädjande nyhet)

Till synes behöver man ibland konkretiseringar och sammanhang för att veta vad som menas. Ville bara dela med mig av min egen språkförvirring som rolig utlöste i mig – det gjorde mig lite orolig i början. Kanske är det ibland vitsen med användningen av rolig att det ska vara så härligt obestämt.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte.